專欄


當傳統一直出現在我們生活中,它就不會消失-姆姆傳家寶工作室

 

 

 

當傳統一直出現在我們生活中,它就不會消失-姆姆傳家寶工作室

工藝師:洪崇維 鄭志強 卓奕婷

 

When Tradition Is Always In Our Lives, It Doesn't Disappear – We are Mumu Studio

Craftsman: Hong Chongwei, Zheng Zhiqiang, Zhuo Yiting

 

 


 

 

偌大的草皮上,各個工藝師們正努力地工作著,編織傳統背籃、木頭雕刻傳統食具、利用石頭仿作出早期的石斧、梳理稻草為之後屋頂的搭建做準備……。這裡是位於卑南族 Puyuma南王部落裡的姆姆傳家寶工作室,姆姆是卑南族語中祖父母、長輩之意,希望透過承襲姆姆的精神,讓這些千古以來流傳下來的智慧寶藏源遠流長。

 

On the huge lawn, various craftsmen were working hard, weaving traditional back baskets, carving traditional tableware from wood, imitating early stone axes, combing straw to prepare for the construction of the roof... This is the We are Mumu studio located in the Puyuma Nanwang tribe. Mumu means grandparents and elders in the Puyuma language. We hope that by inheriting the spirit of Mumu, these treasures of wisdom that have been passed down through the ages will hand down to generations.

 

 

 

 

 

 

在姆姆傳家寶工作室之前,奕婷來到了部落進行姆姆傳家寶藝術計畫,藉由姆姆們的眼睛去拍照、去紀錄,看見姆姆眼中的部落樣貌,而透過不停的交流,也漸漸地融入了姆姆的生活,認識了部落的傳統工藝文化知識,更結識了對傳統文化保存有興趣的在地夥伴秀如、Lamulu、阿強,在族人的建議下姆姆傳家寶工作室於2015年成立了,希望透過姆姆的智慧,不只把工藝品更把文化延續。

 

Before Mumu's studio, Yiting came to the tribe to carry out Mumu's heirloom art project. She took pictures and recorded with Mumu's eyes, and saw the tribe's appearance in Mumu's eyes, and through constant communication, she also gradually integrated into Mumu's life. She learned to know the traditional craft culture knowledge of the tribe, and got to know local partners Xiuru, Lamulu and Aqiang who are interested in the preservation of traditional culture. The Mumu studio was established in 2009, hoping that through the wisdom of Mumu, not only the handicrafts but also the culture will continue.

 

 

 

 


 

 

 由跨黑潮計畫開始,循著傳統,一頭栽進自然素材的領域 

 Beginning with the Trans-Kuroshio Project, following the tradition, plunged into the field of natural materials 

 

 

初期,有機會結識了日本國立科學博物館研究上古史權威海部陽介教授,近年來一直在進行一系列三萬年前人類遷移足跡的研究。研究指出很多證據顯示,有部分日本人的祖先來自台灣。為了證實這一個可能性,教授與國立臺灣史前文化博物館合作,試圖重現三萬年前人類的航海最原始的獨木舟。有著日文專業的秀如為當時海部陽介教授的翻譯接待,而姆姆傳家寶工作室共同參與解決傳統工法上會面臨的問題,與耆老學習、一同造舟。以最傳統的方式造舟,上山採集、處理黃藤、如何組織與變形,不斷了好奇與研究、讚嘆祖先的智慧。就這樣….大家一頭栽進了自然素材的領域,跟著長輩學習,以山林為師,以木為師,以竹藤為師,開始了以自然素材的工藝創作。

 

In the early days, I had the opportunity to get acquainted with Professor Yosuke Kaibe, an authority on ancient history from the National Science Museum of Japan. In recent years, he has been conducting a series of studies on human migration footprints 30,000 years ago. The study pointed to a lot of evidence that some Japanese ancestors came from Taiwan. To confirm this possibility, the professor collaborated with the National Taiwan Museum of Prehistoric Culture to try to recreate the most primitive canoes of human navigation 30,000 years ago. Xiuru, who majored in Japanese, served as a translator for Professor Yosuke Kaibe at that time, and Mumu Studio participated in solving the problems that would be faced in traditional construction methods, learning with the elderly, and building a boat together. They build boats in the most traditional way, go up the mountain to collect and process yellow vines. They learn how to organize and deform, continue to be curious and research, and admire the wisdom of ancestors. Just like this... Everyone plunged into the field of natural materials, learned from the elders, took mountains and forests as teachers, wood as teachers, bamboo and rattan as teachers, and began to create crafts with natural materials.

 

 


 

 

 回歸自然與傳統,從回到自己的部落開始 

 Back to nature and tradition, starting from returning to one's own tribe 

 

 

接下來姆姆傳家寶工作室更參與了史前館典藏的卑南族文物進行研究與重製。開始大量地接觸卑南族的器物文物,回到自己的部落(Puyuma南王部落)採集文物的故事。

 

然而回到部落,最大的挫折是時不我與的感概,還有很多東西來不及和老人家們討教。在學習傳統背籃時,重新拾起編織,學習阿公所教技法與山林精神,而長輩的過世,僅只能透過觀察阿公所留下來的文物,在複製的過程中不斷研究與學習。再不問就沒有了的感慨,也從這時姆姆傳家寶工作室,更加穩固與確定了回歸自然與傳統工藝的起點。

 

「小時候我們拿到一顆石頭就可以丟,看到石頭破掉它就是利器。回到臺東以後重新認識自己的文化,又連結回小時候的記憶,重新把自己連結在一起。」阿強投身在部落更藉由孩提時的記憶,一點一滴的累積傳統技藝與自我認識。

 

Next, Mumu Studio also participated in the research and reproduction of the Beinan cultural relics collected by the Prehistoric Museum. Begin to have a lot of contact with the artifacts and cultural relics of the Puyuma tribe, and return to their own tribe (Puyuma Nanwang tribe) to collect cultural relics.

 

However, when I returned to the tribe, the biggest setback was the feeling of being out of time to learn from the elders. When learning the traditional back basket, I picked up weaving again, and learned the techniques taught by Grandpa and the spirit of the mountains and forests. When the elders passed away, we can only study and learn in the process of copying by observing the cultural relics left by Grandpa. If you don't ask, you will never have the chance. From this moment, the Mumu Studio has become more stable and determined the starting point of returning to nature and traditional craftsmanship.

 

"When we were young, we could throw a stone when we got it. When we saw a stone break, it was a weapon. After returning to Taitung, we re-understood our own culture, and reconnected with the memories of our childhood, and reconnected ourselves." Aqiang devoted himself to the tribe, traditional skills and self-knowledge are accumulated bit by bit through childhood memories.

 

 

 

 

 

 


 

 

 當傳統一直出現在我們生活中,它就不會消失 

 When tradition is always present in our life, it will not go away 

 

 

走在卑南遺址公園、南王國小內,可見傳統的卑南家屋建築,姆姆傳家寶工作室也參與在其中與部落長輩一同修繕與維護。除了傳統建築外,亦將這些工法重新融合與創新,以自然素材進行佈展創作,盡量不使用塑膠製品,以採集自然素材製作為主。除了參與史前館的佈展搭建生活場景之外,近幾年更參與了Taiwan PASIWALI Festival 原住民族國際音樂節,搭建世界部落屋,將傳統工藝融入在我們現代的生活中。

 

Walking in the Beinan Heritage Park and the Nanwang Elementary School, you can see the traditional Beinan house buildings. The Mumu Studio also participated in the repair and maintenance with the tribe elders. In addition to traditional architecture, these construction methods are also re-integrated and re-innovated. The exhibition is created with natural materials, reducing the use of plastic products, and to collect natural materials for production. In addition to participating in the exhibition and construction of the Prehistoric Museum, the studio has also participated in the Taiwan PASIWALI Festival Aboriginal International Music Festival in recent years, building world tribal houses in various venues, and integrating traditional crafts into our modern life.

 

 

 

 

 

「我們不斷的接觸這些素材,不斷地在用老人家教我們的技法。像你看到的這個是以前房子裡面的牆壁,我們現在很大量地使用它,也把它改良成可以帶著走的房子。」崇維說著近年來的不斷嘗試,從學習傳統中改良,又再創新中依然展現出傳統的技法。

 

"We are constantly studying these materials, and constantly using the techniques taught by the elderly. As you can see, this is the wall in the house in the past. We are using it a lot now, and we have also improved the house to become that can take away." Chong Wei said that he has been trying in recent years, improving from learning traditions, and still showing traditional techniques in innovation.

 

 

 

 

姆姆傳家寶工作室更帶著部落內年輕的一輩共同參與各種製作,希望透過身體的參與、手作的記憶,慢慢存在每位孩子的心中,讓這份來自姆姆的傳家寶能夠一直傳承。

 

The Mumu Studio will also bring the younger generation in the tribe to participate in various productions. It is hoped that through the participation in person and the memory of the hand-made, it will gradually germinate in the hearts of the children, so that this heirloom from Mumu can last forever.

 

 

「自然素材製作的東西,或許不像塑膠、鋼筋、水泥永遠不會壞。但是壞了我們可以修補、可以重新製作,而這些技藝就會因為不斷的被使用,就不會消失。」

 

"Things made of natural materials may be broken, not like plastic, steel, and cement. But if they are broken, we can repair and remake them, and these skills will not disappear because of continuous use."

 

 

 

 

 

 

文/吳紀昀 By chi yun wu