專欄


在臺東認真生活的布拉瑞揚舞團 Living Earnestly in Taitung, the Bulareyaung Dance Company

 

 

我很慶幸,感謝祖靈,活到40多歲,還夠勇敢去面對一個夢想,可以選擇在自己的故鄉臺東成立舞團。雖然我是臺東人,在2015年布拉瑞揚舞團創立初期,我跟很多喜歡這個地方,後來甚至前來定居、創業的人一樣,帶著一種好奇。我的好奇是,不知道會怎麼開始在臺東的創作,而當時只有一個單純的想法,就是我要回家。

 

Thanks to the souls of ancestors, I am very thankful that I can still be brave enough to fulfill a dream in my 40s and started a dance company in my hometown, Taitung. At the beginning of the establishment of the Bulareyaung Dance Company in 2015, although I am from Taitung, I was also as curious as many people who loved this place and later even came to settle and started their own businesses here. What I was curious about was how to start creating in Taitung. And, at that time, I only had one simple thought: I want to go home.

 

 

無論從我的舞蹈生涯,曾有的經驗、工作模式,實話是,回到臺東不一定就會成功,也不一定會做出更好的東西。作為一個創作者,很多時候是習慣在密閉空間,靠自己的想像去創作,但是回到臺東,我反而要找到一個新的模式,一個符合這個地方的創作方式。我很幸運,因為團員的加入,讓我找到了從生活的面向出發。我們沈浸在臺東的生活,認識它的樣貌,在山上也好,去海邊也好,使得我們從生活裡面,找到啟發。舞團五年了,我們認認真真地生活,生活也成為我創作很重要的根源。我想,如果舞團不在臺東,我們不在這裡生活,我不認為會長出這五年的作品。

 

According to my dance career, experience, and operating mode, I found that returning to Taitung does not necessarily mean that I will be successful or I will make something better. As a creator, I am used to creating in a confined space, and relying on my own imagination. But when I returned to Taitung, I found a new way of creating that fits this place. I was very lucky that the participation of new members made me find a way to start from the aspect of life. We immersed ourselves in the life of Taitung and got to know its appearance, whether in the mountains or at the seaside. This enables us to find inspiration from life. For five years since the establishment, we have been living our lives earnestly, and life has become a very important source of my creativity. If the company was not in Taitung and we did not live here, I don't think we would have produced the works in these five years.

 

 

布拉瑞揚舞團《沒有害怕太陽和下雨》攝影/高信宗

Bulareyaung Dance Company’s Not Afraid of the Sun and Rain / photography by Pungiya Pakaruku

 

 

回到臺東後,我大量地回到部落參加祭典,這些祭典也確實影響了我。我開始開口唱族語歌,不只排灣族語,我也學會唱阿美、布農等的族語歌,這些歌謠也成為舞團很好的創作元素。臺東是個很特別的地方,有6大原住民族,我可以看到很多祭典,也能透過走訪,認識部落。

 

After I returned to Taitung, I went back to the tribe frequently to participate in the festivals. These festivals have really influenced me. I started to sing tribal songs, not only in Pinayuanan, but also in Amis and Bunun. These songs are great inspirations for the dance group to create. Taitung is a very special place with six indigenous ethnic groups. I was able to see many festivals and get to know the tribes through visits.

 

 

布拉瑞揚・帕格勒法  攝影/拉風影像工作室

Bulareyaung Pagarlava / photography by Lafun Photography

 

 

布拉瑞揚舞團從原住民傳統歌舞出發,從生活發展,用現代人的語彙創作。我認為舞團如果有一首歌,有一支舞可以繼續個10年,這就是很不錯的傳承。臺灣有16個原住民族,文化底蘊非常深厚,原住民族的歌可以一把吉他,分享到很多地方,而舞蹈,得透過祭儀才能看到,作為一個舞團,我們能否以舞蹈的表演形式,透過創作被更多的聽到、看到,更多的分享?舞團才五歲多,我們還有很長的路要走,我希望未來在臺東,有更多想要跳舞的年輕人,因為認識布拉瑞揚舞團,讓他們能更勇敢地說:「我也要跳舞!」他們可以更勇敢去學習跳舞,即便要離開臺東,不過沒關係,舞團會繼續在臺東,慢慢地長大,繼續地創作,成為這群喜歡跳舞的年輕人成就夢想的選項之一。

 

Bulareyaung Dance Company starts from traditional aboriginal songs and dances, develops them from life, and creates with contemporary language. I think it would be a good inheritance if the company has a song or a dance that can continue for ten years. There are 16 indigenous ethnic groups with rich culture in Taiwan. The songs of the natives can be shared to many places with a guitar. However, the dances can only be seen through rituals. As a dance company, can we be shared and better known through our dance? The company is only five years old, we still have a long way to go. I hope that in the future Taitung, there will be more young people who want to dance. And they can say “I want to dance too!” bravely because of knowing of Bulareyaung Dance Company. They can be more fearless to learn how to dance. Even if they have to leave Taitung, it doesn't matter. The company will grow up slowly and continue to create in Taitung, and become one of the options for these young dancers to achieve their dreams.

 

 

布拉瑞揚舞團《漂亮漂亮》

Bulareyaung Dance Company “Colors” /photography by Bernie Ng. Courtesy of Esplanade –Theatres on the Bay

 

 

說到文創,其實我不太理解這兩個字的意思。我認識很多在臺東做文創的年輕人,他們彼此有很好的網絡連結,也常在群組裡分享,透過不定期的聚會進行討論,我偶而也會受邀一起。因為認識這群年輕人,我感覺文創是一種新的可能,一個創作者試圖改變什麼的企圖心。但是這群在臺東的年輕人大部分都是辛苦的,靠自己創造,推敲發展可能,我就在想「文創」能提供什麼?這群年輕人在臺東生活,靠大山大海創作,而「文創」又能引領什麼?這些提問,我自己也很難回答。

 

Speaking of cultural industries, I don't really understand what they mean. In Taitung, I know a lot of young people in these industries. They have a good network with each other and often share their thoughts in chat groups. They also discuss through unscheduled gatherings, and sometimes I am invited to join them. Because I know these young people, I feel that the cultural industries provide a new possibility, an ambition to change something. However, most of these young people in Taitung work very hard to create and explore possibilities independently. These young people live in Taitung, relying on the mountains and the sea for their creations, and what can "cultural industries" lead them to? These questions are hard to answer for me too

 

 

這些從事文創的朋友,大多比我年輕,他們非常熱情、充滿想法,讓我覺得臺東好棒。這些年輕人很努力地創作,不單單為自己,也在創造一個讓臺東有別於其他城市的氛圍,我對這些年輕人有很多的期待。作為一個創作者,其實把自己做到最好,就是一個很好的分享與貢獻。

 

Most people in the cultural industries are younger than me, and they are very enthusiastic and full of ideas. This makes me feel that Taitung is great. These young people are working very hard not only to create for themselves, but also to create an atmosphere that sets Taitung apart from other cities. I have a lot of expectations for these young people. As creators, doing their best is actually a great way to share and contribute.

 

文/布拉瑞揚・帕格勒法 Bulareyaung Pagarlava